Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Не только потому, что он был мой отец, виновник моего существования, но и потому, что труп должны были неминуемо обнаружить. Теперь совсем уже рассвело, и моя м..
Амброз Бирс   
«Несостоявшаяся кремация»
читайте также:
Мои рассказы - это до некоторой степени признание в том, что я пережил. Но вам этого мало. Вы толкаете меня на другое: "Делай ..
Рюноскэ Акутагава   
«Из заметок Текодо»
читайте также:
Отсюда возникает предчувствие, что на самом деле Орфей был все время обращен к Эвридике: он видел ее незримой; к нетронутой прикасался к ней в ее ..
Бланшо Морис   
«Взгляд Орфея»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринПроизведенияДневник провинциала в Петербурге
Ваши закладки:
Вы читаете «Дневник провинциала в Петербурге», страница 29 (прочитано 9%)

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

«Дневник провинциала в Петербурге»


. vous en etes bien sur?
{вы в этом уверены?}
- Точно так, ваше сиятельство. В моем собственном имении так было. А в
храмовые праздники даже уток резали!
- Ссс... А теперь, вы говорите, одна корова на несколько дворов!
- Это верно-с. Да что же тут мудреного, ваше сиятельство! Сначала
посредники, потом акцизные, потом судьи. Ведь это почти лихорадка-с! Вот вы
недавно оттуда; как вы об этом думаете?
- Я... что ж... я, конечно... Mais oui! mais comment donc! mais
certainement! {Ну разумеется, ну как же, конечно!} - пробормотал я опять на
скорую руку и тут же предпринял маневр, чтобы как-нибудь примкнуть к третьей
группе.
- Народ без религии - все равно что тело без души, - шамкал какой-то
седовласый младенец, - отнимите у человека душу, и тело перестает
фонксионировать, делается бездушным трупом; точно так же, отнимите у народа
религию - и он внезапно погрязает в пучине апатии. Он перестает возделывать
поля, становится непочтителен к старшим, и в своем высокомерии возвышает
заработную плату до таких размеров, что и предпринимателю ничего больше не
остается, как оставить свои плодотворные прожекты и идти искать счастья
ailleurs! {в другом месте!}
- Куда мы идем! вот что вы объясните нам!
- Без религии, без авторитетов, без истинного знания куда же можно
прийти, кроме... Но я не произношу этого страшного слова; я просто
зажмуриваю глаза, и говорю: Dieu, qui mene toutes choses a bien, ne laissera
pas perir notre chere et sainte Russie... {Бог, который направляет все к
благу, не допустит гибели нашей дорогой святой Руси...} нашу святую,
православную Русь, messieurs!
Тут уж я сам не выдержал и произнес:
- Mais oui! mais comment donc! mais certainement! {Ну разумеется, ну
как же! конечно!} При этом перерыве седовласый младенец посмотрел на меня
так изумленно, как будто я оскорбил его. Взор его совершенно явственно
говорил: qu'est-ce qu'il veut, cet intrus, avec son "comment donc"! {чего
хочет этот пришелец со своим "как же"!} Я вспомнил недавние слова хозяина
"теперь мы принимаем всех", и в уме моем опять мелькнуло: скотина! Нечего и
говорить, что я сейчас же поспешил осчастливить своим присутствием четвертую
группу.
- Земледелие уничтожено, промышленность чуть-чуть дышит (прошедшим
летом, в мою бытность в уездном городе, мне понадобилось пришить пуговицу к
пальто, и я буквально - a la lettre! - не нашел человека, который взял бы на
себя эту операцию!), в торговле застой... скажите, куда мы идем!
В ответ слышатся вздохи.
- Я, впрочем, десять лет тому назад предвидел это. Я уже тогда всем и
каждому говорил: messieurs! мы стоим у подошвы волкана! Остерегитесь, ибо
еще шаг - и мы будем на вершине оного!
- Mais oui! mais certainement! mais comment donc! - отвечает кто-то за
меня, покуда я маневрирую к пятой группе.




Страницы (322) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36  ...    >> 


Тем временем:

... Ведь даже его светлость, которого ничто на свете
не могло расстроить, и тот был тогда потрясен. А мы, кто ему прислуживал,
еле живы остались, - об этом что уж говорить! Даже мне, служившей у его
светлости целых тридцать лет, никогда больше не приходилось видеть такие
ужасы.
Но прежде чем поведать вам об этом, нужно сначала рассказать о
мастере-художнике Есихидэ, что нарисовал эти ширмы с изображением мук ада.



*2*

Есихидэ... верно, и теперь еще есть люди, которые его помнят. Это был
такой знаменитый художник, что вряд ли в то время нашелся бы человек,
который мог бы с кистью в руках сравниться с ним. В ту пору было ему,
пожалуй, лет под пятьдесят. Посмотришь на него - такой низенький, тощий,
кожа да кости, угрюмый старик. Во дворец к его светлости он являлся в
темно-желтом платье каригину, на голове - шапка момиэбоси. Нрава был он
прегадкого, и губы его, почему-то не по возрасту красные, придавали ему
неприятное сходство с животным. Говорили, будто он лижет кисти и оттого к
губам пристает красная краска, а что это было на самом деле - кто его
знает? Злые языки говорили, что Есихидэ всеми своими ухватками похож на
обезьяну; и даже кличку ему дали "Сарухидэ" [сару - обезьяна].
Да, раз уже я сказала "Сарухидэ", то расскажу заодно вот еще о чем. В
ту пору во дворце его светлости возвели в ранг камеристки единственную
пятнадцатилетнюю дочь Есихидэ, милую девушку, совсем непохожую на своего
родного отца. К тому же, может, оттого, что она рано лишилась матери, она
была задумчивая, умная не по летам, ко всем внимательная, и потому и
дворцовая управительница, и все другие дамы любили ее.
Вот по какому-то случаю его светлости преподнесли ручную обезьяну из
провинции Тамба, и сын его светлости, большой проказник, назвал ее
Есихидэ...

Рюноскэ Акутагава   
«Муки ада»





Смотрите также:

А. С. Бушмин. М. Е. Салтыков-Щедрин

К. Арсеньев. Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин)

Сатира Салтыкова-Щедрина

М. Е. Салтыков-Щедрин (краткая биографическая справка)

Памятник русским писателям Литераторские Мостки


Все статьи



Жанр сказки в творчестве М. Салтыкова-Щедрина

Сатира на человеческие пороки в произведениях М. Б. Салтыкова-Щедрина

«Сказка — ложь, да в ней намек...» (по творчеству М. Е. Салтыкова-Щедрина)

Аллегория и гротеск — художественные средства русской литературы (по произведениям Салтыкова-Щедрина)

На вершинах русской сатиры


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.saltykov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.