Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сномневинности. Я был занят делом. Надобно знать, что для меня выписана была изМосквы географическая карта...
Пушкин Александр Сергеевич   
«Капитанская дочка»
читайте также:
аперечет десять, потом пять, три, два, и наконец остался во всей Советской России всего лишь один бессемейный и вдовый буржуй Степан Нилыч Рыбкин, житель Малой Загвоздки близ Гатч..
Александр Куприн   
«Последний из буржуев»
читайте также:
.. Но должно - тс! - молчать: дурак - кто все болтает. 1803 РЕКА И ЗЕРКАЛО За правду колкую, за истину святую, За сих враго..
Давыдов Денис Васильевич   
«Стихи»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринПроизведенияДикий помещик
Ваши закладки:
Вы читаете «Дикий помещик», страница 4 (прочитано 75%)

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

«Дикий помещик»


я, с своей стороны, платить не согласен!
- А известно ли вам, господин помещик, что казначейство без податей и
повинностей, а тем паче без винной и соляной регалий [государственная
монополия на продажу, королевское право на получение доходов],
существовать не может?
- Я что ж... я готов! рюмку водки... я заплачу!
- Да вы знаете ли, что, по милости вашей, у нас на базаре ни куска
мяса, ни фунта хлеба купить нельзя? знаете ли вы, чем это пахнет?
- Помилуйте! я, с своей стороны, готов пожертвовать! вот целых два
пряника!
- Глупый же вы, господин помещик! - молвил исправник, повернулся и
уехал, не взглянув даже на печатные пряники.
Задумался на этот раз помещик не на шутку. Вот уж третий человек его
дураком чествует, третий человек посмотрит-посмотрит на него, плюнет и
отойдет. Неужто он в самом деле дурак? неужто та непреклонность, которую
он так лелеял в душе своей, в переводе на обыкновенный язык означает
только глупость и безумие? и неужто, вследствие одной его непреклонности,
остановились и подати, и регалии, и не стало возможности достать на базаре
ни фунта муки, ни куска мяса?
И как был он помещик глупый, то сначала даже фыркнул от удовольствия
при мысли, какую он штуку сыграл, но потом вспомнил слова исправника: "А
знаете ли, чем это пахнет?" - и струсил не на шутку.
Стал он, по обыкновению, ходить взад да вперед по комнатам и все
думает: "Чем же это пахнет? уж не пахнет ли водворением каким? например,
Чебоксарами? или, быть может, Варнавиным?"
- Хоть бы в Чебоксары, что ли! по крайней мере, убедился бы мир, что
значит твердость души! - говорит помещик, а сам по секрету от себя уж
думает: "В Чебоксарах-то, я, может быть, мужика бы моего милого увидал!"
Походит помещик, и посидит, и опять походит. К чему ни подойдет, все,
кажется, так и говорит: "А глупый ты, господин помещик!" Видит он, бежит
чрез комнату мышонок и крадется к картам, которыми он гранпасьянс делал и
достаточно уже замаслил, чтоб возбудить ими мышиный аппетит.
- Кшш... - бросился он на мышонка.
Но мышонок был умный и понимал, что помещик без Сеньки никакого вреда
ему сделать не может. Он только хвостом вильнул в ответ на грозное
восклицание помещика и чрез мгновение уже выглядывал на него из-под
дивана, как будто говоря: "Погоди, глупый помещик! то ли еще будет! я не
только карты, а и халат твой съем, как ты его позамаслишь как следует!"
Много ли, мало ли времени прошло, только видит помещик, что в саду у
него дорожки репейником поросли, в кустах змеи да гады всякие кишмя кишат,
а в парке звери дикие воют. Однажды к самой усадьбе подошел медведь, сел
на корточках, поглядывает в окошки на помещика и облизывается.
- Сенька! - вскрикнул помещик, но вдруг спохватился... и заплакал.
Однако твердость души все еще не покидала его.




Страницы (5) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5


Тем временем:

.....

Лесков Николай Семенович   
«Печерские антики»





Смотрите также:

Сатира Салтыкова-Щедрина

К. Арсеньев. Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин)

Влияние Салтыкова-Щедрина на творчество Булгакова

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

М. Е. Салтыков-Щедрин (краткая биографическая справка)


Все статьи



Художественное своеобразие «Сказок» М. Е. Салтыкова-Щедрина

Мир обывателя в сатирических сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина

Прием гротеска в одном из произведений рус-ской литературы XIX века. (М. Е. Салтыков-Щедрин. «Сказки».)

Иго безумия в «Истории одного города» М.Е.Салтыкова-Щедрина

Народ и господа в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.saltykov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.