Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Точно то же потом бесплодное усилие чувствуется и в создании нравственно здоровых мужских типов: государственный муж и забившийся в глушь чиновник..
Писемский А. Ф.   
«Сочинения Н.В.Гоголя, найденные после его смерти»
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
читайте также:
У Софи сегодня урок музыки. Но я всегда считала Стюарта и Оливера противоположными полюсами чего-то... взросления пожалуй. Стюарт думал, что повзрослеть значит заня..
Джулиан Барнс   
«Love etc»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринПроизведенияВ больнице для умалишенных
Ваши закладки:
Вы читаете «В больнице для умалишенных», страница 13 (прочитано 18%)

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

«В больнице для умалишенных»


.. {раз! я застаю
Марфори в преступном разговоре с матерью Патрочинией! Всеобщая сенсация.
Марфори становится дурно, и он начинает кричать во всю глотку. Мать
Патрочиния падает в обморок, свеча, которую она держала в руке и которая
освещала эту сцену преступления и вероломства, тухнет. Я вижу Изабеллу,
прибежавшую в ночном чепчике; я бегу, я лечу ей навстречу, не забывая при
этом воспользоваться преимуществами моего мундира...}
- Какое, однако, трудное и сложное положение!
- C'est ce que je me suis dit {Так я и сказал самому себе.}. Но я
решился выйти из него с честью. Я остановился перед нею и голосом, не
допускающим возражений, произнес: Madame! des raison de haute politique
exigent que le Marfori me cede la place. C'est triste, mais c'est vrai
{Сударыня! соображения высокой политики требуют, чтобы Марфори уступил мне
свое место. Это печально, но так нужно!}. На минуту, она, казалось,
задумалась, но скоро я мог уже убедиться, что взор ее постепенно
приковывается к моему мундиру. Еще мгновение - и поручение Бейста было бы
выполнено! Как вдруг нас оглушает целый залп ружейных выстрелов. Isabeau
бледнеет и восклицает: это проказы изменника Серрано! Marfori se retrouve
mal; la mere Patrocinia qui venait de rallumer son cierge, le laisse tomber
a terre {Марфори снова дурно; мать Патрочиния, которая вновь зажгла свечу,
роняет ее на пол.}. Один я, с палашом в руках, жду разъяснения этого
беспорядка. В эту минуту входят: Серрано, Прим и Топете. - Madame! - говорит
Прим, - карета готова! - Но позвольте, messieurs! - вступаюсь я, - по
крайней мере, объясните мне, что такое здесь происходит? - Молодой гонвед! -
отвечает Серрано, - то, чему вы сейчас были свидетелем, называется
по-здешнему _гишпанскою революцией!_
- Тс... следовательно, ты был, так сказать, косвенной причиной,
изменившей лицо Испании?
- C'est vous qui l'avez dit, mon oncle {Это сказали вы, дядюшка.}. Но
представьте себе мое изумление! Начинается суматоха невообразимая. Isabeau
укладывается, Марфори, с зеркальцем в руках, фабрит себе усы на дорогу, la
mere Patrocinia впопыхах куда-то засунула ящик, в котором была заключена
египетская тьма... Я один все еще держусь и протестую; je risque meme le nom
du chenapan Beust - eh bien! pas le moindre effet! L'on s'en moque - et
voila tout. "Alloz nominos doz popoloz Espagnoloz! Vos povedoz filadoz!" -
ce qui en bon francais veut dire: au nom du peuple espagnol! Vous pouvez
filer! - s'explique enfin Topete en accentuant sur les oz.




Страницы (66) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20  ...    >> 


Тем временем:

... Б.

     Он был убит, бедный молодой человек! Убит наповал! Впереди всех бросился он на засаду - и назади всех остался; остался в тесном кружке храбрых, легших трупом с ним рядом. Я знал его отвагу, я знал быстроту коня его и, удивленный, не видя его перед собою, проникнут холодом страшного предчувствия, оглянулся назад: в дыму, окровавленном выстрелами, сверкнуло мне лицо друга; железная рука смерти на всем скаку осадила разгоряченного бегуна его; задернут, он стал на дыбы, и пораженный всадник падал с него, качаясь. Я едва успел оборотить своего коня, едва успел сброситься с седла, чтобы принять на руки несчастного. Тихо опускаю его на землю, гляжу: глаза закатились, не слышит, не дышит он... Рву сюртук, раздираю на груди рубашку: нет надежды! Свинец пробил сердце навылет, самое сердце!! И еще около пас свистали вражеские пули, еще "ура" и гром стрельбы раздирали воздух, но уж того, кем было начато это "ура", кто вызвал эти выстрелы, не стало. Быстрее пули умчался он, исчез кратче звука...

Бестужев-Марлинский Александр Александрович   
«Он был убит»





Смотрите также:

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

М. Е. Салтыков-Щедрин (краткая биографическая справка)

К. Арсеньев. Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин)

Влияние Салтыкова-Щедрина на творчество Булгакова

Сатира Салтыкова-Щедрина


Все статьи



Острота политической сатиры в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина

Своеобразие сатиры М.Е.Салтыкова-Щедрина

Основные темы и проблемы сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина

Жанр сказки в творчестве М. Салтыкова-Щедрина

Анализ сказки М.Е.Салтыкова-Щедрина «Премудрый пескарь».


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.saltykov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.