Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Но младенец привстал, мощными руками сжал обоих змиев, разорвал их и подбросил к горнему Олимпу, как бы посмеиваясь завистливой Юноне, с наслаждением взиравшей на чаемую гибель дитяти, ей ненавистного...
Сомов Орест Михайлович   
«Алкид в колыбели»
читайте также:
Может, весенний цветок, что приколола у сердца, издавал аромат надежды. И запах лекарственных снадобий прошел, миновал, и сладость нового запаха пронизала дом наш...
Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон   
«Во цвете лет»
читайте также:
- А! Теперь вот как! Вы, такой молодой человек, мне напоминаете о деле, как будто я какой нерадивый мальчишка! Я решительно выжил из ума!...
Достоевский Федор Михайлович   
«Чужая жена и муж под кроватью»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринПроизведенияПовесть о том, как один мужик двух генералов прокормил
Ваши закладки:
Вы читаете «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил», страница 1 (прочитано 0%)

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

«Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»


Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил




Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в
скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на
необитаемом острове.
Служили генералы всю жизнь в какой-то регистратуре; там родились,
воспитались и состарились, следовательно, ничего не понимали. Даже слов
никаких не знали, кроме: "Примите уверение в совершенном моем почтении и
преданности".
Упразднили регистратуру за ненадобностью и выпустили генералов на волю.
Оставшись за штатом, поселились они в Петербурге, в Подьяческой улице на
разных квартирах; имели каждый свою кухарку и получали пенсию. Только
вдруг очутились на необитаемом острове, проснулись и видят: оба под одним
одеялом лежат. Разумеется, сначала ничего не поняли и стали разговаривать,
как будто ничего с ними и не случилось.
- Странный, ваше превосходительство, мне нынче сон снился, - сказал
один генерал, - вижу, будто живу я на необитаемом острове...
Сказал это, да вдруг как вскочит! Вскочил и другой генерал.
- Господи! да что ж это такое! где мы! - вскрикнули оба не своим
голосом.
И стали друг друга ощупывать, точно ли не во сне, а наяву с ними
случилась такая оказия. Однако, как ни старались уверить себя, что все это
не больше как сновидение, пришлось убедиться в печальной действительности.
Перед ними с одной стороны расстилалось море, с другой стороны лежал
небольшой клочок земли, за которым стлалось все то же безграничное море.
Заплакали генералы в первый раз после того, как закрыли регистратуру.
Стали они друг друга рассматривать и увидели, что они в ночных
рубашках, а на шеях у них висит по ордену.
- Теперь бы кофейку испить хорошо! - молвил один генерал, но вспомнил,
какая с ним неслыханная штука случилась, и во второй раз заплакал.
- Что же мы будем, однако, делать? - продолжал он сквозь слезы, - ежели
теперича доклад написать - какая польза из этого выйдет?
- Вот что, - отвечал другой генерал, - подите вы, ваше
превосходительство, на восток, а я пойду на запад, а к вечеру опять на
этом месте сойдемся; может быть, что-нибудь и найдем.
Стали искать, где восток и где запад. Вспомнили, как начальник однажды
говорил: "Если хочешь сыскать восток, то встань глазами на север, и в
правой руке получишь искомое". Начали искать севера, становились так и
сяк, перепробовали все страны света, но так как всю жизнь служили в
регистратуре, то ничего не нашли.
- Вот что, ваше превосходительство: вы пойдите направо, а я налево;
этак-то лучше будет! - сказал один генерал, который, кроме регистратуры,
служил еще в школе военных кантонистов учителем каллиграфии и,
следовательно, был поумнее.
Сказано - сделано. Пошел один генерал направо и видит - растут деревья,
а на деревьях всякие плоды.




Страницы (5) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5


Тем временем:

... Мне нужно узнать еще так много!"
И вот уже Джонатан снова один в море - голодный, радостный, пытливый.
Он изучал скорость полета и за неделю тренировок узнал о скорости больше, чем самая быстролетная чайка на этом свете.
Поднявшись на тысячу футов над морем, он бросился в пике, изо всех сил махая крыльями, и понял, почему чайки пикируют, сложив крылья. Всего через шесть секунд он уже летел со скоростью семьдесят миль в час, со скоростью, при которой крыло в момент взмаха теряет устойчивость.
Раз за разом одно и то же. Как он ни старался, как ни напрягал силы, достигнув высокой скорости, он терял управление.
Подъем на тысячу футов. Мощный рывок вперед, переход в пике, напряженные взмахи крыльев и отвесное падение вниз. А потом каждый раз его левое крыло вдруг замирало при взмахе вверх, он резко кренился влево, переставал махать правым крылом, чтобы восстановить равновесие, и, будто пожираемый пламенем, кувырком через правое плечо входил в штопор.
Несмотря на все старания, взмах вверх не удавался. Он сделал десять попыток, и каждый раз, как только скорость превышала семьдесят миль в час, он обращался в неуправляемый поток взъерошенных перьев и камнем летел в воду.
Все дело в том, понял наконец Джонатан, когда промок до последнего перышка, - все дело в том, что при больших скоростях нужно удержать раскрыты е крылья в одном положении - махать, пока скорость не достигнет пятидесяти миль в час, а потом держать в одном положении.
Он поднялся на две тысячи футов и попытался еще раз: входя в пике, он вытянул клюв вниз и раскинул крылья, а когда достиг скорости пятьдесят миль в час, перестал шевелить ими. Это потребовало неимоверного напряжения, но он добился своего. Десять секунд он мчался неуловимой тенью со скоростью девяносто миль в час. Джонатан установил мировой рекорд скоростного полета для чаек!
Но он недолго упивался победой. Как только он попытался выйти из пике, как только он слегка изменил положение крыльев, его подхватил тот же безжалостный неумолимый вихрь, он мчал его со скоростью девяносто миль в час и разрывал на куски, как заряд динамита. Невысоко над морем Джонатан-Чайка не выдержал и рухнул на твердую, как камень, воду...

Бах Ричард   
«Чайка по имени Джонатан Ливингстон»





Смотрите также:

А. С. Бушмин. М. Е. Салтыков-Щедрин

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

К. Арсеньев. Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин)

М. Е. Салтыков-Щедрин (краткая биографическая справка)

Сатира Салтыкова-Щедрина


Все статьи



Иго безумия в «Истории одного города» М.Е.Салтыкова-Щедрина

Анализ сказки М. Салтыкова-Щедрина «Дикий помещик».

Басенное начало в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина

Аллегория и гротеск — художественные средства русской литературы (по произведениям Салтыкова-Щедрина)

Cказки Cалтыкова-Щедрина как политическая сатира


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net