Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Очки негра - образцовые круги цвета блеклой фиалки в прелестной золотой оправе - направлены были на Сэммлера, но лицо при этом выражало лишь наглость крупного животного...
Беллоу Сол   
«Планета мистера Сэммлера»
читайте также:
Bcпoминaя o тoм или инoм из cвoиx coвpeмeнни-кoв, oн вмecтe c кaждым из ниx кaк бы cызнoвa пepeживaл eгo жизнь, пpoxoдил c нa-ч..
Репин Илья Ефимович   
«Предисловие к книге Репина. К.Чуковский. Репин как писатель»
читайте также:
- Мать честная, царица небесная! Что это ты? - Слушайте, да это же вовсе не щипцы. - Сами сказали - щипцы...
Вересаев Викентий Викентьевич   
«В глуши»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринПроизведенияВ больнице для умалишенных
Ваши закладки:
Вы читаете «В больнице для умалишенных», страница 12 (прочитано 17%)

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

«В больнице для умалишенных»


Я набираюсь храбрости, отправляюсь к генералу Серрано и говорю
ему.} генерал! так и так, сегодня вечером мне во что бы то ни стало надо
видеть Isabeau. - Imposible! {Невозможно!} - отвечает Серрано, - Марфори ни
на минуту от нее не отходит! - Генерал! - возражаю я, - мы братья по оружию,
с тою лишь разницею, что вы служите незаконному правительству, а я -
законному. Взгляните на меня: ведь во мне без вершка три аршина!.. Тогда он
пристально осмотрел меня с головы до ног и сейчас же решился. - Вот вам ключ
от Эскуриала, благородный молодой человек! - сказал он мне, - идите, я сам
буду сопровождать вас. И если б вы встретили на пути препятствия, махните
только из окна платком - мы тотчас же сделаем в вашу пользу
pronunciamiento... {мятеж...} С этими словами он вручает мне ключ, и я
отправлюсь в свою veranda или locanda - je ne sais plus le quel! {гостиницу
- не знаю как там.} - ожидать вожделенного часа.
- Но знаешь ли, душа моя, что ты ведь очень рисковал!
- A qui le dites-vous, mon oncle! {Кому вы это говорите, дядюшка!} Но я
вспомнил слова maman: Jean! m'a-t-elle dit, si vous voulez avoir-du succes
aupres des femmes, vous n'avez qu'a etre entreprenant {Жан! сказала она мне,
если хочешь иметь успех у женщин, будь предприимчивым.}. И вот, в эту
трудную минуту я сказал себе: soyons entreprenant, saperlotte! {будем
предприимчивы, черт побери!} В полночь я был уже в полном гонведском мундире
и, подвязав палаш, шел по уединенным аллеям Эскуриала. Сзади меня, в
нескольких шагах, как тень, бесшумно следовал Серрано. Теперь я попрошу вас,
mon oncle, представить себе теплую, темную, тихую испанскую ночь!
- Душа моя! это должно быть волшебно!
- Волшебно - c'est le mot {вот именно.}. Я иду по аллеям под сводом
столетних лимонных дерев; впереди ни зги не видать; le bruit de mes pas est
amorti par le sable; {моих шагов не слышно на песке.} кругом мертвая тишина;
вдали, словно мышь, шуршит в кустах сопровождающий меня генерал Серрано; во
дворце огни давно потушены; воздух напоен запахом апельсинов, лимонов,
грецких орехов, миндалю... parole d'honneur, on se croirait aux Milioutines!
{честное слово, можно было подумать, что находишься в Милютиных рядах!} Я
спешу, я чувствую, как дрожит моя рука, повертывающая в замке ключ...
Наконец я отпираю, вхожу... v'ian! je donne a plaines voiles dans le
Marfori, en conversation criminel, - le avec la mere Patrocinia! Sensation
generale. Le Marfori se trouve mal et commence a crier a tue-tete. La mere
Patrocinia tombe evanouie et eteint le cierge qu'elle tenait en main et qui
eclairait cette scene de crime et de parjure! Je vois accourir Isabeau en
bonnet de nuit; je cours, je vole au devant d'elle, en n'oubliant pas
toutefois de faire ressortir les avantages de mon uniforme.




Страницы (66) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  ...    >> 


Тем временем:

...
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева его не только не стесняются в средствах, но живут на широкую ногу. Как мы уже упомянули, мужчины, сидевшие за столом, были заняты серьезным разговором.
- Мне бы хотелось уладить наше дело именно так, - сказал мистер Шелби.
- Нет, я вижу, мы с вами никогда не сторгуемся! Не могу, мистер Шелби, решительно не могу, - сказал его гость, поднимая рюмку с коньяком на свет.
- Позвольте, Гейли! Том стоит таких денег. Это незаурядный негр: надежный, честный, смышленый. Под его присмотром хозяйство у меня идет как часы.
- Честный, да честность-то негритянская! - усмехнулся Гейли, подливая себе коньяку.
- Нет! Честный без всяких оговорок. Том добрый, разумный, набожный негр. Он был принят в лоно церкви четыре года назад, и с тех пор я доверяю ему все: деньги, дом, лошадей. Он у меня повсюду разъезжает один, и мне еще никогда не приходилось сомневаться в его порядочности и преданности.
- Многие толкуют, будто набожных негров вовсе не бывает на свете, а на мой взгляд, это неверно, - сказал Гейли в припадке откровенности и широко повел рукой. - В последней партии, которую я отвез в Орлеан нынешний год, был один негр. Вот гимны* распевал - просто заслушаешься! Как на молитвенном собрании! И такой покладистый, тихий... Я на нем неплохо заработал. Купил его по дешевке у одного человека, которому волей-неволей пришлось спускать все свое добро, и чистой прибыли у меня оказалось шестьсот долларов. Да что и говорить! Набожность, если только это настоящий товар, - вещь ценная в негре.
______________
* Гимн - здесь: церковное песнопение.

- Можете быть уверены, что у Тома это настоящий товар, - сказал мистер Шелби. - Да вот, посудите сами: прошлой осенью я послал его в Цинциннати по одному делу. Он должен был доставить мне оттуда пятьсот долларов. Говорю ему: "Том! Доверяю тебе, как христианину. Я знаю, что ты не обманешь своего хозяина". И он вернулся домой, в чем я ни минуты не сомневался. Нашлись низкие люди, которые подговаривали его: "Том, бежал бы ты в Канаду!" - "Нет, не могу, - ответил Том, - хозяин мне верит"...

Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»





Смотрите также:

М. Е. Салтыков-Щедрин (краткая биографическая справка)

К. Арсеньев. Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин)

Сатира Салтыкова-Щедрина

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

Влияние Салтыкова-Щедрина на творчество Булгакова


Все статьи



Иго безумия в «Истории одного города» М.Е.Салтыкова-Щедрина

Символическое значение образов животных в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина

Басенное начало в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина

М. Е. Салтыков-Щедрин — сатирик

Характеристика Василиска Семеновича Бородавкина


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.saltykov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.