Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
В день своего появления на свет он уже, что называется, вышел в тираж. Есть страны, где люди доживают до глубокой старости: в Нейи-сюр-Сен стариками рождаются...
Бегбедер Фредерик   
«Каникулы в коме»
читайте также:
- Некоторые мужчины могут любить только мертвых, - сказал он. Они ищут гробницы и запахи земного чрева. - Я знаю, - сказала она. - Другие могут любить женщину только греховно и со стыдом...
Бий Корина   
«микропроза»
читайте также:
ние — или, как это еще назвать, не знаю, — произошло совершенно мгновенно, потому что моя голова еще кружилась от последнего, смертельного виража, а в ушах еще стоял гул мотора, когда я отк..
Берроуз Эдгар Райс   
«За самой далёкой звездой - 1»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринПроизведенияВ больнице для умалишенных
Ваши закладки:
Вы читаете «В больнице для умалишенных», страница 8 (прочитано 11%)

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

«В больнице для умалишенных»


Во-первых, он полагает, что ему, не в пример другим,
одному в целой армии дозволено носить выпускные воротнички; во-вторых, что
он венгерский гонвед и был командирован графом Бейстом в Мадрид, чтоб
оттеснить господина Марфори и заменить его в милостях экс-королевы Изабеллы,
и в-третьих, что ему разрешено устроить международный цирк. Остальные пункты
помешательства, как, например, убеждение, что королева Изабелла подает своим
подданным пример грациозного исполнения качучи, или еще, что он вынужден был
выехать с своим цирком из Ташкента, потому что его кобылам начали делать
слишком выгодные предложения, - все это не больше как детали, которые
вертятся около трех главных пунктов. Вообще, это очень добрый малый, который
вполне сохранил идеалы своей прошлой жизни, разумеется, преувеличив их. Ба!
да вот, кажется, и он сам возвращается с прогулки.
Действительно, в эту минуту, внизу лестницы, послышалось пение моего
племянника. Сначала он пел общекавалерийский романс "La donna e mobile"
{"Сердце красавицы склонно к измене".}, но вдруг бросил его и запел:

A Provins
Trou-la-la...

- Mon oncle! {Дядюшка!} - заревел он, увидев меня.
- Ну вот, и прекрасно. Charme de vous voir en pays de connaissance {рад
видеть вас в обществе родственника.}, - сказал доктор. - Мсье Поцелуев!
расскажите-ка вашему дядюшке, как вы ездили с поручением в Мадрид.
- Ah! mais c'est tout une histoire! {Ах! это целая история!}
- Ну да. Расскажите. Au revoir, messieurs! {До свидания, господа!}
Сказав это, доктор удалился, оставив меня лицом к лицу с Ваней.

-----

Передо мной стоял высокий, ширококостный, но худой и бледный юноша, в
котором я с трудом узнал прежнего, столь памятного мне Ваню Поцелуева. Не
более как полтора года тому назад я видел его - и какая с тех пор произошла
разительная перемена! Тогда это был настоящий пензенский коренник, белый,
румяный, выпеченный, с жирною, местами собравшеюся в складки грудью, с
трепещущими от внутреннего ликования ляжками, с заплывшими глазами, имевшими
исключительное назначение представлять собой орган зрения, с лицом, на
котором, казалось, было написано: был, есть и всегда пребуду в здравом уме и
твердой памяти. Вне пределов службы у него было только четыре претензии: 1)
чтобы, при сгибании у локтя руки, мышцы верхней ее половины образовывали
совершенно круглое и твердое, как железо, ядро; 2) чтобы за кулисами театров
Буфф и Берга все кокотки понимали его как образованного молодого человека;
3) чтобы татары всех ресторанов, не беспокоя его расспросами, прямо
сервировали ему тот самый menu, который он имел обыкновение в данное время
употреблять, и 4) чтобы не манкировать ни одного представления в цирке
Гинне.




Страницы (66) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  ...    >> 


Тем временем:

... Природа такая: огромная выжженная солнцем
плешина, кругом вышки элеваторов, а вдали мотаются жиденькие,
потрепанные акации и далеко-далеко синяя полоска моря -- вот и
весь пейзаж.
Одна только отрада в эти тягучие праздники и оставалась:
закатиться в славный город Марсель, благо по ветке езды всего
полтора часа... И компания у нас своя подобралась: я -- бывший
инженер, затем -- бывший гвардейский полковник, бывший
геодезист да бывший императорский певец, он же бывший баритон.
Компания невелика, але бардзо почтива2, как говорят поляки.
Люблю я Марсель. Все в ней люблю: и старый порт, и новый,
и гордость марсельцев, улицу Каннобьер, и Курс-Пьер-де-Пуже,
эту сводчатую темнолиственную аллею платанов, и собор
Владычицы, спасительницы на водах, и узкие, в размах
человеческих рук, старинные четырехэтажные улицы, и марсельские
кабачки, а также пылкость, фамильярность и добродушие простого
народа. Никогда оттуда не уеду, там и помру. Впрочем, ты сейчас
увидишь, что для такой собачьей привязанности есть у меня и
другая причина, более глубокая и больная.
Так вот: однажды в ноябре, в субботу -- скажу даже число
-- как раз 8 ноября, в день моего ангела, архистратига Михаила,
зашабашили мы, по английской моде, в полдень. Принарядились,
как могли, и поехали в Марсель. День был хмурый, ветреный.
Море, бледно-малахитовое, с грязно-желтой пеной на гребнях,
бурлило в гавани и плескало через парапет набережной.
По обыкновению, позавтракали в старом порту неизбежным
этим самым буйабезом, после которого чувствуешь себя так, будто
у тебя и в глотке и в животе взорвало динамит. Пошлялись по
кривым тесным уличкам старого города с заходами для освежения,
посетили выставку огромных, слоноподобных серых кротких
першеронов и в сумерки разбрелись, уговорившись завтра утром
сойтись на старой пристани, чтобы пойти вместе на дневной
спектакль: афиши обещали "Риголетто" с Тито Руффо.
Я всегда, по приезде в Марсель, останавливался в одной и
той же гостинице, на другом краю города, в новом порту...

Александр Куприн   
«Колесо времени»





Смотрите также:

А. С. Бушмин. М. Е. Салтыков-Щедрин

Сатира Салтыкова-Щедрина

Влияние Салтыкова-Щедрина на творчество Булгакова

К. Арсеньев. Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин)

М. Е. Салтыков-Щедрин (краткая биографическая справка)


Все статьи



Басенное начало в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина

Характеристика Василиска Семеновича Бородавкина

Идейно-художественное своеобразие сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина

Символическое значение образов животных в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина

Мир обывателя в сатирических сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net

Спонсоры проекта:


Теперь в салоне Солярис можно приобрести аксессуары для компонентов Hi-Fi Quadraspire QAV Medium и других производителей.





Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.saltykov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.