Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Смешивать эти произведения с моими могут только люди, не имеющие никакого вкуса и ничего не понимающие! Примечание К...
Козьма Прутков   
«Предисловие и Письмо к неизвестному фельетонисту»
читайте также:
I felt wretched and feverish: and yet I had delightful interlusive recollections, in between, of that lovely little Gh ziyah, who danced t..
Аллен Грант   
«My New Year's Eve Among The Mummies»
читайте также:
Но младенец привстал, мощными руками сжал обоих змиев, разорвал их и подбросил к горнему Олимпу, как бы посмеиваясь завистливой Юноне, с наслаждением взиравшей на чаемую гибель дитяти, ей ненавистного...
Сомов Орест Михайлович   
«Алкид в колыбели»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринПроизведенияДневник провинциала в Петербурге
Ваши закладки:
Вы читаете «Дневник провинциала в Петербурге», страница 86 (прочитано 26%)

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

«Дневник провинциала в Петербурге»



- Послушай, душа моя, - сказал я Прокопу, - какая у тебя, однако ж,
странная манера! Ты всегда поставишь вопрос на такую почву, на которой
просто всякий обмен мыслей делается невозможным! Ведь это нельзя!
И, говоря таким образом, я постепенно так разгорячился, что даже
возвысил голос и несколько раз сряду в упор Прокопу повторил:
- Это нельзя! нет, это нельзя!
- Что нельзя-то? Ты не грозись на меня, а сказывай прямо: отчего ты не
просишь, чтобы тебя, по примеру "других", пороли? Ну, говори! не виляй!
- Послушай, если я еще в сороковых годах написал "Маланью", то, мне
кажется, этого достаточно... Наконец, я безвозмездно отдал крестьянам четыре
десятины очень хорошей земли... Понимаешь ли - _безвозмездно!!_
- Ну, а я "Маланьи" не писал и никакой земли безвозмездно не отдавал, а
потому, как оно там - не знаю. И поронцы похулить не хочу, потому что без
этого тоже нельзя. Сечь - как не сечь; сечь нужно! Да сам-то я, друг ты мой
любезный, поротым быть не желаю!
- Но я не понимаю, какое же может быть отношение между поронцами, как
ты их называешь, и, например, всесословною рекрутскою повинностью?
- Где тебе понять! У тебя ведь порыв чувств! А вот как у меня два сына
растут, так я понимаю!
Прокоп был в таком волнении, в каком я никогда не видал его. Он был
бледен и, по-видимому, совершенно искренно расстроен.
- Я это дело так понимаю, - продолжал он, - вот как! Я сам, брат, два
года взводом командовал - меня порывами-то не удивишь! Бывало, подойдешь к
солдатику: ты что, такой-сякой, рот-то разинул!.. Это сыну-то моему! А!
хорош сюрприз!
- Но позволь... ведь успехи цивилизации...
- Какие тут успехи цивилизации, тут убивства будут - вот что! "Что ты
рот-то разинул!" - ах, черт подери! Ты понимаешь ли, как в наше время на это
благородные люди отвечали!
Действительно, я вспомнил, что когда я еще был в школе, то какой-то
генерал обозвал меня "щенком" за то только, что я зазевался, идя по улице, и
не вытянулся перед ним во фронт. И должен сознаться, что при одном
воспоминании об этом эпизоде моей жизни мне сделалось крайне неловко.
- Или опять этот подоходный налог! - продолжал Прокоп, - с чего только
бесятся! с жиру, что ли? Держи карман - жирны!
При этих словах я вдруг вспомнил о своем миллионе и невольным образом
начал рассчитывать, сколько должно сойти с меня налогу, если восторжествует
система просто подоходная, и сколько - ежели восторжествует система
подоходно-поразрядная.
- А ведь знаешь ли, - сказал я, - я сегодня во сне видел, что у меня
миллион!
- Ну, разве что во сне...
- А если бы, однако ж, у тебя был миллион - что бы тогда?
- Ну, тогда, пожалуй, и подоходный и поразрядный - катай на все! -
Однако непоследователен же ты, душа моя!
- Да пойми же, ради Христа, ведь тогда.




Страницы (322) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93  ...    >> 


Тем временем:

... Скрестить, упереть в бока,
опустить; уцепиться пальцами за краешек сиденья, положить руки на бедра, или
закинуть их за голову, или сплести пальцы на животе - таковы (со всеми
возможными вариациями и промежуточными стадиями) основные вполне приемлемые
позиции для рук, для ладоней и пальцев, и если я перевожу их из одной в
другую, то данное перемещение не есть проявление нервозности или, по крайней
мере, уже не есть - после первой полудюжины моих с Доктором встреч; это
скорее признание того факта, что, когда перед тобой множество равно желанных
возможностей, ни одна из них, буде ты отдашь ей предпочтение, надолго тебя
не устроит перед лицом остального, равно желанного множества, хотя по
сравнению с любой другой возможностью, если брать по отдельности, она ничуть
не хуже.
Мне вдруг сейчас пришло в голову (то есть в 7.55 вечера, во вторник, 4
октября 1955 года, когда я все это пишу, наверху, в спальном блоке), что
если принять последнее наблюдение за метафору, то как раз и выйдет история
моей жизни в одной фразе - если быть точным, в последнем члене двойного
номинативнопредикативного выражения, являющегося, в свою очередь, второй
независимой частью этого более чем замысловатого сложносочиненного
предложения. Ну, убедились, я и в самом деле преподавал грамматику.
Оно, в общем-то, и не предполагалось, что вы будете чувствовать себя
свободно в Комнате Директив и Консультаций, потому что, в конце концов, вы
приходили сюда не расслабляться, а за советом. Чувствуй вы себя совершенно
свободно, советы Доктора вы стали бы принимать этак между делом, с ленцой,
вроде как завтрак, который вам приносит в постель облаченный в ливрею слуга,
то есть излишне критично - это взяв, а то отодвинувши в сторону, и ели бы
столько, сколько вам хочется, не больше и не меньше...

Джон Барт   
«Конец Пути»





Смотрите также:

А. С. Бушмин. М. Е. Салтыков-Щедрин

М. Е. Салтыков-Щедрин (краткая биографическая справка)

Влияние Салтыкова-Щедрина на творчество Булгакова

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

Сатира Салтыкова-Щедрина


Все статьи



«Господа Головлевы» — роман-хроника

«Сказки для детей изрядного возраста»

Художественное своеобразие «Сказок» М. Е. Салтыкова-Щедрина

Жанр сказки в творчестве М. Салтыкова-Щедрина

Письменный анализ сказки (по сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина «Дикий помещик»)


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.saltykov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.