Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Вопреки воле отца, без каких бы то ни было средств он вместе со своим товарищем, Соколовым, отправляется..
Левитов Александр Иванович   
«Расправа»
читайте также:
Он как в тумане видел передсобой прыгающего белого человека, и глухо, словно издалека, до негодоносился рев толпы. Зрители бесновалис..
Жоржи Амаду   
«Жубиаба»
читайте также:
.. Все смеялись моим рассказам и уверяли, что я наслушался их от матери или няньки и подумал, что это я сам видел...
Аксаков Сергей Тимофеевич   
«Детские годы Багрова-внука»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринПроизведенияПошехонская старина. Окончание
Ваши закладки:
Вы читаете «Пошехонская старина. Окончание», страница 10 (прочитано 5%)

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

«Пошехонская старина. Окончание»



- Многие это говорят, однако я не замечал. Клоп я вам доложу, совсем
особенный запах имеет. Раздавишь его...
- Ах, мсьё! - брезгливо восклицает сестрица.
- Виноват. Забылся-с.
Жених отыскивает на подносе графинчик с ромом и, отливши из него в
стакан, без церемонии ставит на стол возле себя.
Разговор делается общим. Отец рассказывает, что в газетах пишут о
какой-то необычной комете, которую ожидают в предстоящем лете; дядя
сообщает, что во французского короля опять стреляли.
- Точно в тетерева-с! - цинично восклицает Стриженый. - Шальной эти
французы народишко... мерзавцы-с!
- Не понимаю, как другие государи в это дело не вступятся! -
удивляется дядя.
- Как вступиться! Он ведь и сам ненастоящий!
Поднимается спор, законный или незаконный король Людвиг-Филипп. Дядя
утверждает, что уже если раз сидит на троне - стало быть, законный;
Стриженый возражает: - Ну нет-с, молода, во Саксонии не была!
- Кабы он на прародительском троне сидел, ну, тогда точно, что... А то
и я, пожалуй, велю трон у себя в квартире поставить да сяду - стало быть, и
я буду король?
Рассуждение это поражает всех своею резонностью, но затем беседующие
догадываются, что разговор принимает слишком вольный характер, и переходят
к другим предметам.
- Вот вы оказали, что своих лошадей не держите; однако ж, если вы
женитесь, неужто ж и супругу на извозчиках ездить заставите? - начинает
матушка, которая не может переварить мысли, как это человек свататься
приехал, а своих лошадей не держит! Деньги-то, полно, у него есть ли?
- Вперед не загадываю-с. Но, вероятно, если женюсь и выйду в
отставку... Лошадей, сударыня, недолго завести, а вот жену подыскать - это
потруднее будет. Иная девица, посмотреть на нее, и ловкая, а как
поразберешь хорошенько, и тут, и там - везде е изъянцем.
Матушка решительно начинает тревожиться и искоса посматривает на
сестрицу.
- Потому что жена, доложу вам, должна быть во всех статьях... чтобы
всё было в исправности... - продолжает Стриженый.
- Ах, Федор Платоныч!
- Виноват. Забылся-с.
Разговаривая, жених подливает да подливает из графинчика, так что рому
осталось уж на донышке. На носу у него повисла крупная капля пота, весь лоб
усеян перлами. В довершение всего он вынимает из кармана бумажный клетчатый
платок и протирает им влажные глаза.
Матушка с тоской смотрит на графинчик и говорит себе: "Целый стакан
давеча влили, а он уж почти все слопал!" И, воспользовавшись минутой, когда
Стриженый отвернул лицо в сторону, отодвигает графинчик подальше. Жених,
впрочем, замечает этот маневр, но на этот раз, к удовольствию матушки, не
настаивает.
- Хочу я вас спросить, сударыня, - обращается он к сестрице, - в зале
я фортепьяно видел - это вы изволите музыкой заниматься?
- Да, я играю.




Страницы (181) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  ...    >> 


Тем временем:

...

"You are lucky to have any thing finished," he rejoined. "Since Hazard
got here every thing is turned upside down; all the plans are changed.
He and Wharton have taken the bit in their teeth, and the church
committee have got to pay for whatever damage is done."

"Has Mr. Hazard voice enough to fill the church?" she asked.

"Watch him, and see how well he'll do it. Here he comes, and he will hit
the right pitch on his first word."

The organ stopped, the clergyman appeared, and the talkers were silent
until the litany ended and the organ began again. Under the prolonged
rustle of settling for the sermon, more whispers passed.

"He is all eyes," murmured Esther; and it was true that at this
distance the preacher seemed to be made up of two eyes and a voice, so
slight and delicate was his frame. Very tall, slender and dark, his
thin, long face gave so spiritual an expression to his figure that the
great eyes seemed to penetrate like his clear voice to every soul within
their range.

"Good art!" muttered her companion.

"We are too much behind the scenes," replied she.

"It is a stage, like any other," he rejoined; "there should be an
_entre-acte_ and drop-scene. Wharton could design one with a last
judgment."

"He would put us into it, George, and we should be among the wicked."

"I am a martyr," answered George shortly.

The clergyman now mounted his pulpit and after a moment's pause said in
his quietest manner and clearest voice:

"He that hath ears to hear, let him hear."

An almost imperceptible shiver passed through Esther's figure.

"Wait! he will slip in the humility later," muttered George.

On the contrary, the young preacher seemed bent on letting no trace of
humility slip into his first sermon. Nothing could be simpler than his
manner, which, if it had a fault, sinned rather on the side of plainness
and monotony than of rhetoric, but he spoke with the air of one who had
a message to deliver which he was more anxious to give as he received
than to add any thing of his own; he meant to repeat it all without an
attempt to soften it...

Адамс Генри   
«Esther»





Смотрите также:

Сатира Салтыкова-Щедрина

Влияние Салтыкова-Щедрина на творчество Булгакова

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

М. Е. Салтыков-Щедрин (краткая биографическая справка)

К. Арсеньев. Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин)


Все статьи



Идейно-художественное своеобразие сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина

Рецензия на «Историю одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина

Анализ сказки М.Е.Салтыкова-Щедрина «Премудрый пескарь».

Художественное своеобразие «Сказок» М. Е. Салтыкова-Щедрина

«Сказка — ложь, да в ней намек...» (по творчеству М. Е. Салтыкова-Щедрина)


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net

Спонсоры проекта:


Компания Белорусская мебель, набор мебели Олимп





Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.saltykov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.